Air conditon of the OUN

O przydrożnych tablicach w wykonaniu Ukraińców. Otóż, Rada Obwodowa Lwowa postanowiła upamiętnić miejsca związane z OUN, UPA i Strzelcami Siczowymi. Nie poddaję ocenie samego pomysłu, bo nie nasza sprawa, a jedynie jego wykonanie. A wykonanie wyszło… kuriozalnie. Tablice miały być dwujęzyczne – nie nie bójcie się – po ukraińsku i po angielsku. Kiedy stanęły przy trasach, rzeczywiście zwracały uwagę, ale dyletanckim przekładem na angielski. „Rodzinna wieś” to wg producenta tablic „family husband”, ewentualnie „Family village of world” w innej wersji, „powiatowy prowidnyk OUN” to „OUN owner air conditon of the OUN”, „Boje Ukraińskich Strzelców Siczowych” to „Boy of Ukrainian Sich looking for the luck”. Przykłady można mnożyć. Skąd wzięły się te tłumaczenia, nie wiadomo. Nawet translator Googla zrobiłby to lepiej: 

Oczywiście (!) na żadnym etapie zatwierdzania projektu, czy wykonania tablic nikt nie zauważył, że coś jest nie tak. Tablice zostały zamówione w ramach państwowego przetargu, jest ich 51 sztuk, wygrała firma, która zaproponowała najniższą cenę – 581 tys. zamiast 600 tys. uah (ok. 10 tys. zł). Za tych 19 tysięcy na pewno by przetłumaczyli, nawet u przysięgłego ;)

Audyt nie stwierdził żadnej nieprawidłowości, a dyrektor departamentu w administracji państwowej, która zamówiła tablice, stwierdziła, że „departament to nie agencja tłumaczeń i nikt tu nie jest zobowiązany do znajomości angielskiego”. 

 

https://zaxid.net/mi_ne_zobovyazani_znati_angliysku…

http://tvoemisto.tv/news/u_lvivskiy_oda_zaplatyly…

Górka Powstańców
Ze Lwowa na weekend: Buchta Wikingów

zobacz także:

Subscribe
Powiadom o
1 Komentarz
najstarszy
najnowszy oceniany
Inline Feedbacks
View all comments

Klimatyzator jest zdecydowanie najciekawszy…
Po co to zrobili, skoro efekt jest kuriozalny? Nie prościej było wydać pieniądze na tłumacza?

Pdf mini-guides

Ostatnie wpisy